Re: Dernières News du ballon rond (4)
Posted: 08 Oct 2018, 21:56
c'est faitSempre Sainté wrote:https://twitter.com/beinsports_fr/statu ... 67200?s=21
Vous savez ce qu’il vous reste à faire !
^^ ASSE - Allez les Verts ^^
https://dev.poteaux-carres.com/forum/
c'est faitSempre Sainté wrote:https://twitter.com/beinsports_fr/statu ... 67200?s=21
Vous savez ce qu’il vous reste à faire !
Oui, et c'est bien dommageStephVert wrote:où là là... Déjà qu'on n'avait plus de nouvelles de Lethal depuis la demi-finale
Olaf wrote:Oui, et c'est bien dommageStephVert wrote:où là là... Déjà qu'on n'avait plus de nouvelles de Lethal depuis la demi-finale
Ouais mais c'est triste de ne plus le voir.dimi wrote:Olaf wrote:Oui, et c'est bien dommageStephVert wrote:où là là... Déjà qu'on n'avait plus de nouvelles de Lethal depuis la demi-finale
En même temps je le comprends, avec ce qu il a pris
C'est comme petit pont je paris qu'il y en a qui dirait little bridge ... d'ailleurs je n'ai jamais compris pourquoi nutmeg, autant petit pont ben avec le geste on comprend l'image utilisé mais nutmeg ....mattyc wrote:En voilà une bonne question! Comme toujours en anglais ça dépend du contexte précis. S'il s'agit de récupérer le ballon dans les pieds d'un adversaire ou lors d'un duel, je pense que "win the ball" serait la traduction la plus juste, ou "win the ball back" si elle venait d'être perdue ou si elle était dans les pieds d'un adversaire depuis peu de temps. "Win (back)" sous entend que le ballon est directement disputé par un adversaireosvaldopiazzolla wrote:Tiens, au fait, comment vous diriez "Récupérer le ballon" en anglais ?
(Pour ma part, je suis persuadé que 90% des profs d'anglais en France ne savent pas)
Si par contre il s'agit d'un ballon qui traîne sans que personne n'en ait vraiment la possession, je trouve que "pick up the ball" est une bonne traduction, mais selon le contexte il peut y avoir pas mal d'autres possibilités, y compris "grab the ball" entre autres. Ce qui est un peu bizarre car dans la plupart des autres contextes, "pick up" ou "grab" voudraient forcément dire "prendre à la main"...
Je suis anglophone (d'origine britannique) et traducteur, mais ce n'est pas pour autant que mes traductions sont parfaites! Tout dépend du contexte... Et en tant qu'ancien prof d'anglais (j'étais nul comme prof donc j'ai démissionné), je pense que la plupart des mes anciens collègues n'auraient pas su traduire cette expression, mais elle est quand même assez spécifique au foot...
EDIT: Je viens de revoir le message de tylith - oui, "get the ball (back)" est aussi une très bonne traduction à l'oral, pour un commentateur en direct par exemple, mais à l'écrit on utiliserait d'autres expressions je pense.
Il avait pris et donné aussi pas maldimi wrote:Olaf wrote:Oui, et c'est bien dommageStephVert wrote:où là là... Déjà qu'on n'avait plus de nouvelles de Lethal depuis la demi-finale
En même temps je le comprends, avec ce qu il a pris
Je plussoie. C'est triste de ne plus avoir cette voix issue d'un pays que beaucoup de gens, je pense, adorent. Se fâcher pour le foot, hormis avec un Lyonnais ou bien, en dernier ressort, avec un Italien , c'est un peu con, non ?Faiseur de Tresses wrote:Ouais mais c'est triste de ne plus le voir.dimi wrote:Olaf wrote:Oui, et c'est bien dommageStephVert wrote:où là là... Déjà qu'on n'avait plus de nouvelles de Lethal depuis la demi-finale
En même temps je le comprends, avec ce qu il a pris
Pour t'éclairer y a un article sur wikipedia: https://en.wikipedia.org/wiki/Nutmeg_(football) Il y a quand même des pays qui ont des expressions bizarres pour le petit pont: cornichon ou oeuf...Pole Emploi wrote:C'est comme petit pont je paris qu'il y en a qui dirait little bridge ... d'ailleurs je n'ai jamais compris pourquoi nutmeg, autant petit pont ben avec le geste on comprend l'image utilisé mais nutmeg ....mattyc wrote:En voilà une bonne question! Comme toujours en anglais ça dépend du contexte précis. S'il s'agit de récupérer le ballon dans les pieds d'un adversaire ou lors d'un duel, je pense que "win the ball" serait la traduction la plus juste, ou "win the ball back" si elle venait d'être perdue ou si elle était dans les pieds d'un adversaire depuis peu de temps. "Win (back)" sous entend que le ballon est directement disputé par un adversaireosvaldopiazzolla wrote:Tiens, au fait, comment vous diriez "Récupérer le ballon" en anglais ?
(Pour ma part, je suis persuadé que 90% des profs d'anglais en France ne savent pas)
Si par contre il s'agit d'un ballon qui traîne sans que personne n'en ait vraiment la possession, je trouve que "pick up the ball" est une bonne traduction, mais selon le contexte il peut y avoir pas mal d'autres possibilités, y compris "grab the ball" entre autres. Ce qui est un peu bizarre car dans la plupart des autres contextes, "pick up" ou "grab" voudraient forcément dire "prendre à la main"...
Je suis anglophone (d'origine britannique) et traducteur, mais ce n'est pas pour autant que mes traductions sont parfaites! Tout dépend du contexte... Et en tant qu'ancien prof d'anglais (j'étais nul comme prof donc j'ai démissionné), je pense que la plupart des mes anciens collègues n'auraient pas su traduire cette expression, mais elle est quand même assez spécifique au foot...
EDIT: Je viens de revoir le message de tylith - oui, "get the ball (back)" est aussi une très bonne traduction à l'oral, pour un commentateur en direct par exemple, mais à l'écrit on utiliserait d'autres expressions je pense.
Par contre ils ont pas de traduction pour grand pont ...
Ou sinon on supporte le Strondaert.Moufles wrote:Je plussoie. C'est triste de ne plus avoir cette voix issue d'un pays que beaucoup de gens, je pense, adorent. Se fâcher pour le foot, hormis avec un Lyonnais ou bien, en dernier ressort, avec un Italien , c'est un peu con, non ?Faiseur de Tresses wrote:Ouais mais c'est triste de ne plus le voir.dimi wrote:Olaf wrote:Oui, et c'est bien dommageStephVert wrote:où là là... Déjà qu'on n'avait plus de nouvelles de Lethal depuis la demi-finale
En même temps je le comprends, avec ce qu il a pris
Pour paraphraser le slogan d'une célèbre pub des 80's, "Allez lethal reviens, on a les mêmes à la maison !"
la buse wrote:Ou sinon on supporte le Strondaert.Moufles wrote:Je plussoie. C'est triste de ne plus avoir cette voix issue d'un pays que beaucoup de gens, je pense, adorent. Se fâcher pour le foot, hormis avec un Lyonnais ou bien, en dernier ressort, avec un Italien , c'est un peu con, non ?Faiseur de Tresses wrote:Ouais mais c'est triste de ne plus le voir.dimi wrote:Olaf wrote:Oui, et c'est bien dommageStephVert wrote:où là là... Déjà qu'on n'avait plus de nouvelles de Lethal depuis la demi-finale
En même temps je le comprends, avec ce qu il a pris
Pour paraphraser le slogan d'une célèbre pub des 80's, "Allez lethal reviens, on a les mêmes à la maison !"
Tiens merci de pointer ça, ya un problème de Wikidata, là. En allemand , ça renvoie vers "Finte" qui renvoie vers "feitne" en français (alors qu'il y a pas d'article petit pont en français)Stef wrote:
Pour t'éclairer y a un article sur wikipedia: https://en.wikipedia.org/wiki/Nutmeg_(football) Il y a quand même des pays qui ont des expressions bizarres pour le petit pont: cornichon ou oeuf...
Ultras Inferno ! f*ck les zèbres !Moufles wrote:la buse wrote:Ou sinon on supporte le Strondaert.Moufles wrote:Je plussoie. C'est triste de ne plus avoir cette voix issue d'un pays que beaucoup de gens, je pense, adorent. Se fâcher pour le foot, hormis avec un Lyonnais ou bien, en dernier ressort, avec un Italien , c'est un peu con, non ?Faiseur de Tresses wrote:Ouais mais c'est triste de ne plus le voir.dimi wrote:Olaf wrote:Oui, et c'est bien dommageStephVert wrote:où là là... Déjà qu'on n'avait plus de nouvelles de Lethal depuis la demi-finale
En même temps je le comprends, avec ce qu il a pris
Pour paraphraser le slogan d'une célèbre pub des 80's, "Allez lethal reviens, on a les mêmes à la maison !"
En fait, pour être précis, on en a de meilleurs à la maisonMoufles wrote:Je plussoie. C'est triste de ne plus avoir cette voix issue d'un pays que beaucoup de gens, je pense, adorent. Se fâcher pour le foot, hormis avec un Lyonnais ou bien, en dernier ressort, avec un Italien , c'est un peu con, non ?Faiseur de Tresses wrote:Ouais mais c'est triste de ne plus le voir.dimi wrote:Olaf wrote:Oui, et c'est bien dommageStephVert wrote:où là là... Déjà qu'on n'avait plus de nouvelles de Lethal depuis la demi-finale
En même temps je le comprends, avec ce qu il a pris
Pour paraphraser le slogan d'une célèbre pub des 80's, "Allez lethal reviens, on a les mêmes à la maison !"
Ouais, super. Il en est où le procès qu'il a intenté à L'ASS ?macrik wrote:Kurt ZOUMA fait son entrée
ChatVert wrote:Kimpembe responsable sur les 2 buts islandais. Match très médiocre pour l'instant de l'EDF.