- tacle un adversaire ou lui dispute le ballon ; -> cette formulation n'a pas de sens !
Pourquoi ? Je pense au contraire que ça vient préciser le sens de "tackle" qui est plus large que celui de l'usage courant (certes faux) de "tacle" en français.
Par contre tu as raison de poser la question de la pertinence d'un document gratuit face à celui du document non gratuit utilisé par les arbitres.
A une seule différence, pour moi il faut retenir que le jeu dangereux dans sa définition donnée par le texte débouche toujours sur un cfi. Le donner un coup de pied visé par le texte en cfd est de l’ordre du geste gratuit et donc ne rentre pas dans la définition du jeu dangereux qui implique de jouer le ballon. Même si nous sommes bien d’accord que c’est dangereux également dans un langage courant hors des notions précises du texte.
Je me comprends mais je ne sais pas si je suis très clair
Plus fort que moi, pinailleur de première
Je t'ai compris, mais tu as une lecture différente du texte que celle voulue par les rédacteur. Comme Pitch te le dis, si le pied fait contact c'est dans tous les cas "donner un coup de pied", que le ballon soit à portée ou pas. La sanction technique en cas de contact sera donc toujours CFD, ce qui va changer éventuellement c'est la sanction administrative. Par contre, s'il n'y a pas contact, la présence ou non du ballon va discriminer le CFI (jeu dangereux) du CFD (essayer de donner un coup de pied) ; la sanction administrative sera bien sûre encore différente.
- tacle un adversaire ou lui dispute le ballon ; -> cette formulation n'a pas de sens !
Pourquoi ? Je pense au contraire que ça vient préciser le sens de "tackle" qui est plus large que celui de l'usage courant (certes faux) de "tacle" en français.
C’est plutôt « ou lui dispute le ballon » qui me pose problème.
En VO, c’est « tackles or challenges ». J’avoue que mon anglais n’est pas assez bon pour trouver un sens satisfaisant à cette formulation.
"Galtier est enlisé dans ses idées et mourira avec !" Galerie Flickr
- tacle un adversaire ou lui dispute le ballon ; -> cette formulation n'a pas de sens !
Pourquoi ? Je pense au contraire que ça vient préciser le sens de "tackle" qui est plus large que celui de l'usage courant (certes faux) de "tacle" en français.
C’est plutôt « ou lui dispute le ballon » qui me pose problème.
En VO, c’est « tackles or challenges ». J’avoue que mon anglais n’est pas assez bon pour trouver un sens satisfaisant à cette formulation.
Je trouve ça bien comme traduction du coup, mais des personnes plus habituées au football outre-Manche auront sans doute un avis plus appréciable sur la question.
Le truc chiant pour le traducteur c'est que "challenge" dans ce contexte n'a pas d'équivalent français.
Littéralement, ça semble une bonne traduction, mais en quoi disputer le ballon constitue une faute ? Ce qui me fait penser qu’il existe un sens que je ne connais pas à « challenge ». Ou bien que cette expression ne concerne pas le ballon, pourtant mentionné dans la traduction française.
"Galtier est enlisé dans ses idées et mourira avec !" Galerie Flickr
Merci à vous tous pour cette excellente analyse historico-juridique. En plus le Celtic gagne à la fin !
Pour le niveau de professionalisation des arbitres de l'époque, je vous rappelle quand même qu'un match de coupe d'europe s'est disputé aux pénalties après prolongations avant qu'on s'aperçoive après le match que les buts à l'extérieur devaient compter.
Jonathan, on t'aime, on t'adore, ne pars pas, tu es magique!
- tacle un adversaire ou lui dispute le ballon ; -> cette formulation n'a pas de sens !
Pourquoi ? Je pense au contraire que ça vient préciser le sens de "tackle" qui est plus large que celui de l'usage courant (certes faux) de "tacle" en français.
C’est plutôt « ou lui dispute le ballon » qui me pose problème.
En VO, c’est « tackles or challenges ». J’avoue que mon anglais n’est pas assez bon pour trouver un sens satisfaisant à cette formulation.
- tacle un adversaire ou lui dispute le ballon ; -> cette formulation n'a pas de sens !
Pourquoi ? Je pense au contraire que ça vient préciser le sens de "tackle" qui est plus large que celui de l'usage courant (certes faux) de "tacle" en français.
C’est plutôt « ou lui dispute le ballon » qui me pose problème.
En VO, c’est « tackles or challenges ». J’avoue que mon anglais n’est pas assez bon pour trouver un sens satisfaisant à cette formulation.
Pour moi, c'est tacles ou duels
oui c'est la trad la plus naturelle mais est ce que c'est ça qu'ils veulent dire ici ?
Jonathan, on t'aime, on t'adore, ne pars pas, tu es magique!